Sure, Shakespeare scribbled it firstbut Carrolls Queen of Hearts certainly popularized the imperative◆◆★★.
这种说法流传至今离不开卡罗尔这个营销天才。Hatter是《爱丽丝梦游仙境》中的一个角色,擅长制帽与剪裁。由于他性格怪诞、疯癫,也被书迷称为Mad Hatter贝斯特最奢华平台,★◆◆“疯帽子★■★”。
《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞,充满想象力的地下世界◆◆■◆,还制造了很多英语流行语■■■,down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童线. DOWN THE RABBIT HOLE
★■★■★“红心王后◆★■◆★★”性格跋扈残暴★◆■,统治残暴,成天叫嚷着“砍掉他们的脑袋”(Off with their heads★★★!)。
自从1871年《爱丽丝梦游仙境》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》出版后■■■◆■■,Tweedledee和 Tweedledum就经常用来形容操场斗殴◆◆、总统大选以及万圣节★◆★◆◆。
Down the rabbit hole(掉进兔子洞)指一场未知的冒险■■★◆◆。摩根图书馆《爱丽丝:150年的仙境》展览的策展人卡洛琳■■■?韦加表示◆■■◆★■,在1865年《爱丽丝梦游仙境》出版之后,down the rabbit hole这种说法几乎立刻出现了◆■★■★◆。
在18世纪和19世纪时期,英国人通常会使用含有汞的毛毡布料制作帽子。一些帽子手工匠因长期接触含汞织物而发生汞中毒,口齿不清、战栗、步履蹒跚、甚至失去意识◆★■,而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人■■。